This means that in the target file, the file structure has been changed. Now these tags have been added:Īs you can see in # 2, these tags are the correct ones: The Task reaches the human step where OE is enabled.Ĥ- Open the Task in OE and enter something/translate the segment that contains tags.Ħ- Still in OE, now click on Download target files and download the target fileħ- Open the target XLF file and check the end of the file. Note: for the test, the source XLF asset must contain at least one segment that includes tagsģ- In the workflow, Online Editor is enabled the normal way: Enable Online Editor > Human step > Save Online Asset. Und so geht es!Ģ- Note the closing tags at the end of the file: Was es Dir bringt? Der Kunde fühlt sich von Dir ernst genommen und bleibt für Deine Ideen offen. Statt gegen einen Einwand sofort zu argumentieren, lohnt es sich nach der Meinung des Kunden zu fragen. This is the content of the source file (also attached): Once you are ready, integrate Localazy with your project and begin inviting contributors.1- A Task in XLF format is submitted to WorldServer using the XLIFF 1.2 File Type (Default) using a Workflow that uses Online Editor. Read these articles before you start with crowdsourced translations to make the process comfortable for all parties involved. It helps to prepare your project in a certain way to promote translator productivity. Localazy makes the crowdsourced translation process easy with a built-in permission system, proactive review, and additional features which help you make correct decisions.You still have control over the translations that reach your audience with the review process.They are volunteers, which means they do the work for free.Your users know the product well they are using it actively and understand the context and meaning of texts they translate.While these volunteering translators may not be professionals and carry a risk of low quality or even sabotage of the translations with them, there are some advantages to using crowdsourced translations. Separate configuration from localizationĪt Localazy, we are aware that software localization is commonly conducted with the help of volunteers recruited from the userbase of the product.Unfortunately, this is something that we can’t do for you - it’s a matter of proper implementation within your code. Double-check that you handle date formats etc., correctly as well.The previous two points will help you prevent the most common problems when you start implementing more “exotic” languages, such as RTL languages or those without plurals.Use plurals the right way, e.g., don’t use plural zero for an empty check.Manage strings with various plural forms properly etc For example, don’t concatenate but use placeholders instead. Make sure you handle string interpolation correctly from the very beginning.Think about localization throughout your product as a whole, e.g., don’t allow the backend to send untranslated messages. Introducing multilingual support once you are rolling requires extra work on your part and makes you more likely to forget something important. Take localization into account in the early stages of development.However, you can learn more about software internationalization on our blog. Product internationalization is a pretty vast area and depending on the nature of your product & markets you are considering, i18n can comprise of different operations and best practices. Our systems will work towards improving the multilingual support of your project while you sleep or focus on more important things. Set up the Human-Assisted Machine Translation now, top up your translation credits and forget it. We advise you to follow up with thorough localization testing to correct possible mistakes. With enough credits, you can get your project translated completely. Translations made by the Human-Assisted Machine Translation are automatically approved and ready to be used in your project. On top of that, the human preserves context, punctuation, and placeholders. Select this service to quickly test new markets or languages and get the best machine translation result for every string verified by a human. Human-Assisted Machine Translations is one of the continuous translation services provided by CLT and can help you get more languages faster with zero hassle. Not your problem anymore, with continuous translations by our Continuous Localization Team (CLT). Have you ever needed to order translations multiple times? Then you already know that there is quite a managerial overhead in handling the translation contract and translation delivery on its own.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |